10x the translation = no sense

Elias Sinderson elias@cse.ucsc.edu
Wed, 01 May 2002 00:59:55 -0700


Interesting, very interesting. I played around with this for a bit and 
noticed that some phrases make it through the translations unmunged, 
like a fixed point in an iterative system of equations. This is, after 
all what we're dealing with, isn't it? In the following the first line 
is what I entered and the following are successive iterations of the 
process on the last output produced. Some phrases settle to a fixed 
point really quickly:

Only the good die young
Only good the new people of the table
Only good the new people of the table


Others take a little longer:

The ceremony will take place in the auditorium
The ceremony happens in the zone
The ceremony introduces in the zone
The gifts of the ceremony in the zone
Gifts of the ceremony in the zone
Gifts of the ceremony in the zone


While others seemingly diverge:

Darling, please close the window
The person or the thing of the favorite, closes themselves requests the 
window
the person or the thing of the person of the favorite or the thing 
request to the window surrounds
the person or the thing of the person of the person of the favorite or 
the thing or the demand for the thing to the window surround
the person or the thing of the person of the person of the person of the 
favorite or the thing or the thing or the demand for the thing to the 
window surround
etc.


This makes me wonder if one can find stable periodic cycles of length 
n>1... Is there a fractal structure lurking somewhere?


How much do you want for the bit bitch?
how much you when desider for feminine little?
how much he if more when feminine desider for small?
how much he therefore if woman of desider for small?
quant0 he therefore if woman more when desider for small?
quant0 he therefore if woman more if more when desider for small?
failure?

Would you like fries with that?
They appreciate the star of the inginocchiamento with this?
They consider the inginocchiamento of the star with this?
They consider the inginocchiamento of the star with this?



Elias

I spend too much time reading FoRK.
I too much passes the cramp of the measured value of the time.
Operations also the cramp of the measured value of the time.
Companies also the cramp of the measured value of the time.
Company also the cramp of the measured value of the time.
Company also the cramp of the measured value of the time.







carey wrote:

> so someone finally put up a multitranslator.
> 
> Much telephone fun can be had...
> 
> As an example:
> 
> 'Wow that was a fun song!' translated 10 times over, turns to:
> Defective the healthful rent, this song of the recovery was one!
> 
> YES. http://www.tashian.com/multibabel/
> 
> this is just much babel translation fun.
> 
> Original English Text:
> Hey Rohit look!
> 
> Translated to French:
> Hé regard de Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated back to English:
> Hé glance of Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated to German:
> Hé flüchtiger Blick von Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated back to English:
> Hé volatile view of Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated to Italian:
> Vista volatile di Hé di Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated back to English:
> Sight flown them of Hé di Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated to Portuguese:
> Vista voada lhes de Hé di Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated back to English:
> Flied sight them of Hé di Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated to Spanish:
> ¡Flied los avista de Hé di Rohit! 
> 
> 
> 
> Translated back to English:
> Flied sights of Hé I gave them Rohit! 
> ---------------------------------------
> 
> Indeed.  Very interesting that 'Bit bitch' translates to 'female of
> little'  ... We can thank the german translation for that one, which
> seems to automatically equate the perjorative with female.
> 
> Ah Well.
> 
> 
> 
>