10x the translation = no sense

grlygrl201@aol.com grlygrl201@aol.com
Wed, 01 May 2002 07:28:50 -0400


In a message dated Wed, 1 May 2002  2:27:53 AM Eastern Daylight Time, carey <carey@tstonramp.com> writes:

>so someone finally put up a multitranslator.
>
>Much telephone fun can be had...
>
>As an example:
>
>'Wow that was a fun song!' translated 10 times over, turns to:
>Defective the healthful rent, this song of the recovery was one!
>
>YES. http://www.tashian.com/multibabel/
>

similar to the parlor game "gossip"?

Original English Text:
similar to the parlor game "gossip"?

Translated to French:
semblable au "gossip" de jeu de salon;? 

Translated back to English:
similar to the "gossip" of play of show;? 

Translated to German:
ähnlich dem "gossip" des Spiels des Erscheinens;? 

Translated back to English:
similarly "gossip" the play of the appearance;? 

Translated to Italian:
similmente "gossip" il gioco dell'apparenza;? 

Translated back to English:
similarly "gossip" the game of the appearance;? 

Translated to Portuguese:
similarmente "gossip" o jogo da aparência;? 

Translated back to English:
similarly "gossip" the game of the appearance;? 

Translated to Spanish:
¿semejantemente "gossip" el juego del aspecto;? 

Translated back to English:
similar "gossip" the game of the aspect;? 

(hmmmmm, it's DISsimilar . . .)