10x the translation = no sense
grlygrl201@aol.com
grlygrl201@aol.com
Wed, 01 May 2002 07:28:50 -0400
In a message dated Wed, 1 May 2002 2:27:53 AM Eastern Daylight Time, carey <carey@tstonramp.com> writes:
>so someone finally put up a multitranslator.
>
>Much telephone fun can be had...
>
>As an example:
>
>'Wow that was a fun song!' translated 10 times over, turns to:
>Defective the healthful rent, this song of the recovery was one!
>
>YES. http://www.tashian.com/multibabel/
>
similar to the parlor game "gossip"?
Original English Text:
similar to the parlor game "gossip"?
Translated to French:
semblable au "gossip" de jeu de salon;?
Translated back to English:
similar to the "gossip" of play of show;?
Translated to German:
ähnlich dem "gossip" des Spiels des Erscheinens;?
Translated back to English:
similarly "gossip" the play of the appearance;?
Translated to Italian:
similmente "gossip" il gioco dell'apparenza;?
Translated back to English:
similarly "gossip" the game of the appearance;?
Translated to Portuguese:
similarmente "gossip" o jogo da aparência;?
Translated back to English:
similarly "gossip" the game of the appearance;?
Translated to Spanish:
¿semejantemente "gossip" el juego del aspecto;?
Translated back to English:
similar "gossip" the game of the aspect;?
(hmmmmm, it's DISsimilar . . .)